电脑桌面
添加豆壳网到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧.docxVIP免费优质

古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧.docx_第1页
1/7
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧.docx_第2页
2/7
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧.docx_第3页
3/7
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力早在 18 世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于 2020 年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释“”了胸怀家国情和文化梦的 翻译家精神 。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供中国智慧。古诗英译架起文化交流桥梁千百年来,积淀在古诗中的文化基因塑造了中华儿女的情感内涵、精神境界、思维方式、审美旨趣。天人合一、道法自然、厚德载物、自强不息、尚中贵和、海纳百川等价值观,具有跨时空的生命力。翻译则架起了文化交流和文明互鉴的桥梁,文化的深层影响在于心灵共鸣和思想融通。中华民族伟大复兴离不开文化复兴,古诗是中华优秀传统文化中的璀璨明珠。我“”“”们应该努力做好 译出 工作,通过 中国选择 ,以高质量的“”译文恰切阐释古诗中渗透的 中国价值 ,让世界人民也能体悟中华民族之魂,从而达到价值观、文化观、世界观、人生观的互融共生。古诗英译需要一定的技巧,仅仅停留在翻译技巧层面还不“”“”够,必须由 技 入 道 ,上升到翻译理论层面,由此指导翻译实践。这样,译者就会跳出字、词转换等表层的局限,而从整体上传达古诗的思想精髓和价值观念。译意是基本要求,译味、译境才是翻译的高格,这就需要通过炼字来实现。陶渊明“”的名句 采菊东篱下,悠然见南山 体现了物我交融之境。“”“见 亦平亦奇,是无意中偶然看见。方重将其译为 see”,具有随性而为的味道,契合诗人的闲适淡泊心境。作为陶诗英译专家,方重讲究以平朴选词准确再现陶渊明的人格风范。构建古诗英译理论,应向中国传统诗论寻找学理渊源,因为译论与诗论具有互动性。中国传统诗论来源于历代文人的实际创作经验,其历史地位和理论价值已在中国文学及文化的发展中得以“”“”“”“”“”“”“”印证,并将继续发挥作用。 道气象境神韵味等核心范畴既相对独立,也相互贯通,体现了鲜明的中华哲学、美学特色和价值诉求。我们应充分利用自身的诗学优势,构建具有中国文化特色并且与中国传统诗论一脉相承的古诗英译理论,为充实世界译论提供中国视角。共同主题加深民心相通文学与文化具有互文性。古诗中的生命意识、亲情人伦、家国情怀、和平相处等主题具有普遍意义,能引起不同文化背景人们的共识和共鸣。两次世界大战以来,西方现代工业文明的某些弊端逐渐暴露出来,不少学界人士试图从中国文化中积极寻找自我补救的良方。在这种情况下,中国古诗尤其是山水田园诗备受译者青睐,这是由于其中的自然意趣、道禅之境、超脱情怀以及生态智慧在现代西方社会中能起到治愈心灵和陶冶情操的作用。自然之景映射人的情感。杜牧《山行》中的“”“”霜叶红于二月花 具有一种成熟内敛之美。 霜叶 是点睛之“笔,孙大雨将其译为 frostbittenleaves”,突出了经霜浸染“”后更显精神的意思,与 停车坐爱枫林晚 呼应。美国诗人罗伯特·弗洛斯特(RobertFrost)在《雪夜林边驻》中也有类似感受。虽然场景不同,但在表达积极向上的心态方面中外是相通的。主题的普适性、情感的相似性、思想的共振性,在很大程度上拉近了古诗与异域读者之间的关系。由于古诗形式独特、言简意赅,这就需要译者进行审美方式的重构。如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。他山之石折射中国文学亮点古诗逐步进入英语世界,为异域文学和文化提供了新鲜养分。以人为本、民胞物与、和谐共生、忧国忧民、扶危济困、天下为公等核心理念是中国文学弘扬的主旋律思想。陶渊明的清正廉洁、李白的昂扬自信、杜甫的沉郁顿挫...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

Q:已扫码付款购买某文档,但购买成功后没有显示下载入口?

A:建议您微信注册登录后购买,不要再次付款。出现该问题的概率很低,联系客服会尽快解决。

Q:如何查询已购买的文档和支付明细?

A:在您的“个人中心-我的订单”里,您可以查看到自己的文档购买记录。

Q:购买后如何下载?

A:在您的“我的订单”里,您可以下载购买的文档到本地。

Q:文档下载后打不开?

A:推荐使用Edge、Chrome内核浏览器下载。下载成功后,使用较高版本 office 或 wps 打开文档。如果文档扩展名不符,修改文档扩展名即可解决。

Q:下载后文档与页面展示有差异?

A:文档的总页数、文档格式和文档大小以系統显示为准,发生争议时,平台客服以系统显示作为判断依据。

Q:文档购买后可以申请退款吗?

A:所有收费文档都可以先部分预览再购买,且平台自身不编辑或修改文档内容,也不对该等内容的真实性、有效性负责。请您谨慎选择所需内容后支付。除因文档自身质量问题外(如:文档出现空白、乱码、内容缺失或下载后内容不一致、无法正常显示、损坏无法打开等情形),付费文档不予退换。

Q: 购买文档后如何咨询客服?

A: 首页点击页面右下角【在线客服】,我们将安排专人为您处理。

古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧.docx

确认删除?
QQ
  • QQ点击这里给我发消息
回到顶部